Фразеологизмы С Компонентом Зоонимом В Английском Языке

 admin  
Фразеологизмы С Компонентом Зоонимом В Английском Языке Rating: 8,7/10 9935 votes

Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Адъективные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Адвербиальные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Глагольные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.

Междометные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Коммуникативные ФЕ пословично-поговорочного типа с компонентом-зоонимом. Изоморфизм и алломорфизм образов в основе номинации ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках. Выводы по первой главе. Лексические параллели ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках. Полные и частичные фразеологические эквиваленты.

Полные и частичные аналоги. Безэквивалентные фразеологические единицы. Выводы по второй главе.

Важнейшим фактором развития человеческого общества является взаимодействие, взаимосвязь языка и культуры. В языке любого народа в различных формах находят отражение все его специфические и самобытные черты, особенности культуры. Специфические особенности менталитета, в первую очередь, выражены в лексической системе.

С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В. Помощью фразеологизмов. В английском языке. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом: семантико-типологический аспект (на материале русского и английского языков). 2015 / Аверина Марина Анатольевна Структурно-семантические характеристики марийских и финских анималистических фразеологических единиц: психолингвистический подход.

Слова, соотносимые с одними и теми же предметами и явлениями реального мира, могут различаться I по таким характеристикам, как например, объем семантики, стилистические коннотации, лексико-фразеологическая сочетаемость. В связи с этим можно говорить о важности сопоставительного исследования лексико-фразеологических систем разнотипных языков. По выражению Б.А. Ларина, фразеологизмы всегда прямо или косвенно отражают нашу жизнь и окружающий нас мир, « как свет утра отражается в капле росы» Ларин 1977: 156. Работа написана на основе изучения и обобщения достижений отчественной фразеологии таких ученых, как H.H. Архангельский, Ш.

Виноградов, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.П. Комисаров, М.М. Копыленко, A.B. Назарян, Р.Н.

Смирницкий, В.Н. Федоров и многих других. Мы также опираемся на работы ученых Казанской лингвистической школы: Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, Н.В.

Габдреевой, 3.3. Гатиатуллиной, Г.К. Гизатовой, Ю.А. Долгополова, А.Г. Садыковой, Э.М. Солодухо, P.A. Юсупова, в которых разработаны концептуальные основы сравнения разноструктурных языков.

Исследованию подвергаются как тематические группы фразеологических единиц (ФЕ), так и различные концепты, выражаемые ФЕ. На наш взгляд, изучение данного пласта языка помогает лучше понять культуру народа и преодолеть языковые барьеры, так как именно фразеологический фонд языка наиболее полно отражает специфику и реалии культуры любого этноса. Фразеологические единицы в настоящее время систематизируются с помощью различных методов, а именно, с точки зрения вариационного метода, раскрывающего внутрикомпонентные связи (B.JL Архангельский), аппликативного метода, ориентированного на сопоставление фразеологизма со свободным словосочетанием такого же состава (В.П. Жуков), контекстологического метода (H.H. Амосова), компликативного способа (С.Г. Гаврин), метода фразеологического анализа (A.B.

Кунин), структурно-типологического метода (Д.О. Добровольский) и других. Настоящее исследование посвящено изучению ФЕ с компонентом-зоонимом в сопоставительном аспекте (в русском и английском языках).

Под термином «фразеологизм с компонентом-зоонимом» мы подразумеваем как собственно зоонимы, т.е. ФЕ, имеющие своими компонентами названия животных, так и ФЕ, имеющие в своем составе названия птиц, насекомых, грызунов, т.е. Всех существ живой природы. Мы включаем в эту категорию и ФЕ, в составе которых имеются лексические единицы, использующиеся для наименования признаков существ живой природы, как-то «хвост, перо и т.п.». Животные жили бок о бок с людьми на протяжении долгого времени. Этот компонент является жизненно важным для любого этноса и любой культуры.

Поэтому неудивительно то, что люди наделяли животных рядом черт, свойственных им самим. Так появились сравнения: хитрый как лиса 'очень хитрый', как свинья в апельсинах 'ничуть, нисколько, совершенно не (понимает, разбирается)', глуп как сивый мерин 'очень, до крайности глуп', беден как церковная крыса 'очень, до крайней степени (беден)', as cunning as a fox 'очень хитрый', as cross (sulky или savage) as a bear 'не на шутку рассерженный, смотрит зверем, злой как черт', as tricky as a monkey ' проказливый, хитрый, зловредный', as agile as a monkey 'ловкий, проворный как обезьяна'. Рассмотрением различных аспектов и тематических групп фразеологических единиц (ФЕ) на материале близкородственных и разноструктурных языков занимались многие отечественные исследователи. Последние работы в этой области выполнены А.Р.

Абдуллиной контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках), Д.Н. Давлетбаевой (фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках), E.H. Ермаковой (фразо- и словообразование в сфере фразеологии), М.Э. Игнатьевой (отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков), С.Г. Каримовой (адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках), Н.Г. Мед (оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии), О.В.

Праченко (фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках), JI.H. Шангараевой (фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах), Т.В. Шевяковой (фразеология русского языка XVIII века), М.С. Черновой (фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках) и другими. В диссертационном исследовании Мардановой Д.М. «Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках» проведен подробный анализ различных подходов к изучению фразеологических единиц, описанных в работах турецких и американских лингвистов и рассмотрены группы предметных, качественных, процессуальных и обстоятельственных ФЕ с компонентом-зоонимом.

При анализе способов перевода фразеологических единиц посредством метаязыка выделяются полные и частичные эквиваленты и рассматриваются нефразеологические способы перевода ФЕ (калькирование, описательный и комбинированный способы перевода). В диссертационном исследовании Н.Д. Пименовой, посвященному сопоставительному исследованию фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках. Имеющему лингвострановедческую направленность, рассматриваются приниципы номинации орнитонимов, источники фразеологизации словосочетаний и предложений, а также проведена семантико-грамматическая классификация ФЕ с компонентом-орнитонимом, в рамках которой рассмотрены номинативные ФЕ, включающие предметные, процессуальные, атрибутивно-обстоятельственные, междометные, и коммуникативные ФЕ, к которым автор относит пословицы и поговорки. В работе уделено внимание окказиональным преобразованиям ФЕ с компонентом-орнитонимом и методическим приемам работы с ними на занятиях по английскому и турецкому языку.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью комплексного изучения фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках с целью выявления общих и специфических признаков, присущих данным языковым культурам. Животные изначально сопровождают жизнь человека, поэтому компаративизм и оценочность этого мира в различных формах находят отражение в фразеологической системе языка. Явная недостаточность и неполнота исследований ФЕ данной тематической группы также определяет целесообразность проведения такого всестороннего исследования ФЕ, имеющих в своем составе компоненты зоонимического характера. Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках.

В литературе употребляются синонимичные определения, сегментарно совпадающие: анимализмы, зоонимы, орнитонимы. Дефиниция термина зооним включает в себя все номинации, связанные с животным миром, в том числе признаки существ живой природы.

Эта группа фразеологических единиц представляет несомненный интерес для исследователя по ряду причин: ФЕ зоонимического характера составляют значительный пласт в сопоставляемых языках, являются антропоцентрически направленными и отражают все многообразие проявлений жизни языковых сообществ. Предметом исследования является сопоставительное изучение ФЕ с компонентом-зоонимом, их структурно-семантические особенности. Рассматриваемые ФЕ содержат общие компоненты значения и национальную составляющую, исследование которых позволяет глубже изучить содержательную сторону фразеологического материала современного английского и русского языков. Цель настоящей работы заключается в выявлении универсальных и специфических явлений в языковой картине мира носителей английского и русского языков на примере сопоставительного изучения исследуемых ФЕ. Выводы по второй главе. Существование межъязыковых соответствий объясняется экстралингвистическими и интерлингвистическими фактами языковой действительности. Одной из главных причин, обусловливающих закономерный характер появления таких межъязыковых соответствий, является общность человеческого мышления, которое отражаясь в языке, проявляется в конкретных национальных языках в виде лингвистических универсалий.

Материальная действительность отражается в понятиях, закрепленных в лексических единицах, что способствует появлению межъязыковых соответствий. Сопоставительный анализ позволяет выявить переводческие эквиваленты. По полноте передаваемой знаменательной информации они могут быть полными и частичными. В результате анализа лексикографического и фактологического материала (примеров, выбранных из произведений художественной литературы) было обнаружено, что в английском языке представлены ФЕ с компонентом-зоонимом, имеющие полные и частичные фразеологические эквиваленты в русском языке. Большее количество английских ФЕ с компонентом-зоонимом имеют полные и частичные фразеологические аналоги в русском языке. Наличие фразеологических эквивалентов и аналогов объясняется языковым изоморфизмом общечеловеческих наблюдений над животными, общностью источника происхождения ФЕ (Библия, различные языки).

В английском и русском языках также представлены ФЕ, которые можно отнести к интернациональным. В таких ФЕ наблюдается полное совпадение образа, компонентного состава, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической принадлежности.

В ряде случаев в связи с утратой связи с прототипом ФЕ и другими причинами наблюдается некоторое расхождение в перечисленных характеристиках, то есть у английских ФЕ имеются частичные фразеологические эквиваленты в русском языке. В группе частичных фразеологических эквивалентов с компонентом-зоонимом выявлены различные схемы образования, связанные с расхождением только лексемного состава, с расхождением только структурно-грамматической организации, с расхождением и лексемного состава, и структурно-грамматической организации.

В группе фразеологических эквивалентов наблюдается сохранение живой внутренней формы и совпадение образов, положенных в основу номинации фразеологических единиц. В группе фразеологических аналогов мы также, как и в группе фразеологических эквивалентов, выделили полные и частичные аналоги.

Полные аналоги представлены следующими группами: фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и одной одинаковой лексемой в компонентном составе; фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом; фразеологические аналоги с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом. Если в полных фразеологических аналогах наблюдается сходство образов, лежащих в основе номинации ФЕ, то в частичных фразеологических аналогах проявляются значительные расхождения в образной основе.

В группе фразеологических аналогов в русском языке, как правило, отсутствуют зоонимические компоненты. По результатам нашего исследования было выявлено, что в английском языке наиболее широко представлен класс безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом. В процессе нахождения межъязыковых соответствий лакунарных фразеологических единиц нами были рассмотрены различные способы перевода ФЕ ( калькирование, лексический, дескриптивный и комбинированный способы перевода). Калькирование и комбинированный способы перевода при передаче значения ФЕ в русском языке используется реже, чем другие способы перевода. Как правило, калькированный оборот требует особого толкования и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение. Как показал анализ фактического материала, ввиду отсутствия эквивалентных образов, лежащих в основе номинации ФЕ с компонентом-зоонимом, доминирующими способами передачи английских ФЕ с компонентом-зоонимом в русском языке являются лексический и дескриптивный. В ряде случаев было выявлено, что переводчики оригинальных произведений не всегда используют существующие словарные соответствия ФЕ, что позволяет сделать вывод о специфическом для английского языка употреблении компонентов-зоонимов в составе фразеологических единиц.

120 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проведенное диссертационное исследование является одним из ряда работ, посвященных проблемам сопоставительного изучения фразеологических единиц в типологически разных языках. Сопоставительному исследованию подверглись фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках, представленные в обоих языках значительным количеством. Данный пласт фразеологизмов является экспрессивно и стилистически маркированным и обладает выраженной оценочностью.

Одним из главных результатов исследования стало выявление универсального, имеющегося в обоих сопоставляемых языках, и специфического, присущего только одному из языков. Проведенное исследование показало, что семантика ФЕ с компонентом-зоонимом в большинстве случаев отражает национальную специфику восприятия действительности языковыми сообществами. Алломорфизм ФЕ выражается в том, что образы, лежащие в основе номинации ФЕ, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими.

Для каждого языка выявлены доминантные (высокочастотные), арьергардные (низкочастотные) и лакунарные зоонимы. Для русского языка специфическим является употребление в составе ФЕ компонентов шкура, хвост, крыло (в английском языке практически не представлены) и зоонимов воробей и вол (в английском языке отсутствуют). В количественном отношении также наблюдаются некоторые расхождения. Группа коммуникативных ФЕ пословично-поговорочного типа в русском языке представлена большим количеством единиц по сравнению с английским языком. В английском языке количественно преобладают субстантивные ФЕ, в русском языке - коммуникативные ФЕ пословично-поговорочного типа. Группа глагольных ФЕ представлена одинаковым количеством единиц в английском и русском языках. Алломорфизм ФЕ двух языков также обусловлен различной типологией изучаемых языков -аналитическим и синтетическим строем.

Структурно-грамматический анализ английских и русских ФЕ метафорического характера свидетельствует об изоморфизме, т.е. Значительном сходстве структурной организации исследованных ФЕ. Соблюдение моделей построения наблюдается у компаративных глагольных и адъективных ФЕ (в данных моделях в обоих языках присутствует компонент «как»).

Совпадение моделей наблюдается также в категории субстантивных ФЕ (модель «имя прилагательное + имя существительное» является наиболее продуктивной и в английском, и русском языках). Наибольшим количеством в сопоставляемых языках представлены группы субстантивных ФЕ, глагольных ФЕ и коммуникативных ФЕ пословично-поговорочного типа. Группа коммуникативных ФЕ пословично-поговорочного типа в русском языке представлена большим количеством единиц по сравнению с английским языком. В силу общности источника происхождения (иностранные языки, литературные источники), общности опыта наблюдения над существами животного мира - в обоих языках можно выделить несколько групп ФЕ, являющихся интернациональными, то есть представляющих собой то универсальное, что присутствует в каждом из сопоставляемых языков. Ведущим типом переосмысления во всех группах ФЕ с компонентом-зоонимом является метафора. В ряде случаев, образы, лежащие в основе номинации ФЕ связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими. Как правило, внутренняя форма у большинства ФЕ является мотивированной, что наиболее ярко проявляется у апплицируемых фразеологизмов.

В каждой подгруппе исследованных ФЕ с компонентом-зоонимом наибольший удельный вес занимают ФЕ пейоративной оценочности, что связано с универсальностью механизма оценки представителей животного мира языковыми сообществами, который имеет психологическую подоплеку: животные в мире человека стоят на низшей ступени иерархии. В рамках принятой концепции мы проанализировали фразеологические и нефразеологические способы перевода фразеологических единиц, так как изучение способов передачи английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском языке также способствует выявлению универсального и специфического в исследуемых языках. В процессе рассмотрения межъязыковых соответствий фразеологических единиц были выявлены фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги (полные и частичные) и безэквивалентные ФЕ, а также проанализированы переводческие трансформации, использующиеся для достижения адекватности перевода безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом. Общность источника происхождения послужила основой для появления в английском и русском языках интернациональных ФЕ, которые мы относим к полным эквивалентам. В этой группе наблюдается совпадение на всех исследуемых уровнях. Группа фразеологических эквивалентов представлена наименьшим количеством фразеологических единиц. Большим количеством единиц представлена группа фразеологических аналогов, где мы также выделяем полные и частичные аналоги.

Расхождение в группе фразеологических аналогов проявляется в образной основе, структурно-грамматической организации, фразеологическом значении и компонентном составе фразеологических единиц. Группа безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом является наиболее многочисленной, поэтому целесообразным представлялся анализ нефразеологических способов перевода ФЕ: калькирование, лексический, дескриптивный и комбинированный способы перевода. Было выявлено, что преобладающими способами перевода английских ФЕ на русский язык являются лексический и дескриптивный (описательный).

Также были проанализированы примеры употребления ФЕ с компонентом-зоонимом, выбранные из оригинальных произведений английских (американских) писателей, что позволило сделать вывод об использовании переводчиками в некоторых случаях контекстульных соответствий ФЕ. Таким образом, можно говорить о том, что образы, выраженные зоонимами, являются и национально-специфическими, и универсальными в английской и русской картине мира. Некоторые идентичные реалии имеют различное семантическое содержание и коннотацию, т. Они являются уникальными и специфическими и принадлежат только одной языковой культуре, но в то же время в данной тематической группе имеются интернациональные и универсальные элементы, присутствующие в каждой из сопоставляемых культур.

Исследование фразеологических единиц с зоонимическим компонентом в сопоставительном аспекте имеет несомненные перспективы и может быть расширено за счет привлечения родственных и разнотипных языков. Абрамова Е.С. Лакунарные фразеологизмы с компонентом-топонимом во французском и русском языках / Е.С. Абрамова // Русская сопоставительная филология: Исследования молодых ученых (сборник статей).

Казань: Казан, гос. Абреимова Г.Н. К вопросу о нормативной форме фразеологических единиц / Г.Н. Абреимова // Язык и образование: Сборник научных трудов.Великий Новгород, 2002. Авалиани Ю.Ю. К семантическим связям слов в самостоятельной функции и в составе фразеологических единиц / Ю.Ю.

Авалиани // Вопросы описания лексико-семантической системы: Сборник трудов. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд.центр « Академия», 2008. Основы английской фразеологии / H.H. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208. Основы английской фразеологии: автореф.

Этимологические основы словарного состава современного английского языка / H.H. М.: Изд-во литературы на иностр. Языках, 1956.-218. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка / Г.Б.

Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. М.: Дрофа, 1999.

Лексикология современного английского языка / И.В. М.: Высшая школа, 1973. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: автореф. Арсентьева Е.Ф.

Сопоставительный анализ ФЕ (на материале фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Казань, 1989. Арсентьева Е.Ф. Способ достижения адекватности перевода в многоязычном фразеологическом словаре / Е.Ф. Арсентьева // Русская сопоставительная филология.

Казань: Казан, гос. Арсентьева Е.Ф.

Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф.Казань, 2006. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.

Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Ростов-н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1964. Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложений / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. М.: Изд-во « Наука», 1971. Фразеологическое значение в лексикографическом описании и в контексте / P.A.

Аюпова // Вестник Чувашского университета. — Чебоксары, 2007.-№ 1.-С. Лексикографическая разработка русской фразеологии / A.M. Л.: Наука, 1964. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Л.: Наука, 1970. Байрамова Л.К.

Лакунарные единицы как объект контрастивных исследований / Л. Байрамова // Русская сопоставительная филология: Материалы научной конференции. Казань: Казан, гос. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань: Изд-во Казан.

Французская стилистика / Ш. Балли- М.: Изд-во иностр.

Лит-ра, 1961.-394. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. Безбородова Л.В.

Неография заимствований: к проблеме лингво-информационного обеспечения: автореф. Казань, 2004. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В.

М.: Изд-во УРАО, 2004. Заметки о русском языке в современном мире / P.A. Будагов // Вопросы языкознания. М.: Изд-во « Наука», 1977. Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом « зооним» (в зеркале английских примет): автореф. Казань, 2008.

Валиахметова Д.Р., Гизатова Г.К, Антонимия в компаративных фразеологических единицах (КФЕ) английского и турецкого языков / Д.Р. Валиахметова, Г.К.

Гизатова // Гуманитарные технологии в подготовке специалиста: Сборник статей. Казань, 1997. Ватлецов С.Г. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность: автореф.Волгоград, 2001. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В.

Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов B.C.

Фразеологизмы С Компонентом Зоонимом В Английском Языке

Лексикология испанского языка / В.С.Виноградов.- М.: Высшая школа, 2003. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. М.: КДУ, 2006.

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. М.: Междунар.

Отношения, 1980. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения) / С.Г.

Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка (на материале устойчивых метафорических сочетаний): автореф. Наук / С.Г.Гаврин. Сопоставительная лексикология / В.Г. М.: Международные отношения, 1977. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г.

М.: « Интердиалект+», 2003. Фразеологические единицы в свете ассиметрии языкового знака / В.Г. Самаркандского гос. Новая сер., 1975.

Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков): автореф. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. М.: Изд-во Моск. Гатиатуллина 3.3.

Сравнительная типология словообразовательных систем английского и татарского языков / 3.3. Казань: Казан. ГПИ, 1984.-231. Гизатова Г.К.

Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц английского и татарского языков / Г.К.Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. Давлетбаева Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: автореф. Дубининский B.B. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: автореф. Краснодар, 1995. Ермакова E.H.

Фразо- и словообразование в сфере фразеологии: автореф. Тюмень, 2008. Жуков В.П., Жуков A.B. Русская фразеология / В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П.

М.: « Просвещение», 1978. Игнатьева М.Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков: автореф. Казань, 2004. Калинина В.Д. Теория и практика перевода / В.Д. М: РУДН, 2008.

Каримова С.Г. Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках: автореф. Казань, 2007. Кириллова H.H.

О денотате фразеологической семантики / H.H. Кириллова // Вопросы языкознания.

М.: Изд-во « Наука», 1986. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта « поведение человека»): автореф.Ростов-н/Д, 2008. Общее языкознание / В.М. М.: Изд-во ЛЕСИ, 2008. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.

М., Высшая школа, 1990. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г.

М.: Изд-во Москов. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке / М.М.

М.: Просвещение, 1973. Кругликова Л.Е.

Структура лексического и фразеологического значения / Л.Е. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика) / С.С.

М.: Флинта: Наука, 2004. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Высшая школа, 1986. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Дубна: Феникс+,2005. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф.

Доктора филол. Курчаткина H.H., Супрун A.B.

Фразеология испанского языка / H.H. Курчаткина, A.B.

М.: Высшая школа, 1981. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы / Б.А. М.: Просвещение, 1977. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / К.Л.

Центр « Академия», 2003. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. М.: Международ, отношения, 1981.

Левковская К.А. Лексикология немецкого языка / К.А. М.: Учпедгиз, 1956. Лукоянова Ю.К. Языковые особенности русских народных примет / Ю.К.

Лукоянова // Русская сопоставительная филология: Материалы научной конференции. Казань: Казан, гос. Мансурова Г.И. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: автореф. Уфа, 2006 - 29. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: автореф.

Казань, 1997. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи): автореф.

Санкт-Петербург, 2008. Медведев Ю.В.

Фразеологические единицы в исходном тексте и языке перевода (на материале английской поэзии и русских переводов) / Ю.В, Медведев // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007.

Образность как лингвистическая категория / С.М. Мезенин // Вопросы языкознания. М.: Изд-во « Наука», 1983. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Ярославль: Ярославский гос.

Профессия: переводчик / Г. К.: Эльга, Ника-Цент, 2006. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В.М. СПб.: « Авалон», «Азбука-классика», 2007: - 256. Мокиенко В.М.

Загадки русской фразеологии / В.М. СПб: « Авалон», «Азбука-классика», 2005.

Английском

Мокиенко В.М. Почему так говорят?

От Авося до Ятя. Историко-этимологический справочник по русской фразеологии / В.М. « Норинт», 2006.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка: автореф. Доктора филол.

Ленинград, 1971. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И.Д.: Наука, 1977. Стилистика русского языка / В.П. Ростов на Дону: Феникс, 2006. Наука перевода / Ю.А.

Найда // Вопросы языкознания. М.: Изд-во « Наука», 1970. История развития французской фразеологии / А.Г.М., 1981.-214. Фразеология современного французского языка / А.Г. Высшая школа, 1976. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М.В.

М.: Высшая школа, 1983. Основы лингвистической теории значения / М.В.

М.: Высшая школа, 1988. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии / М.В.

Владимир, 1974. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. Оботнина Е.В. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в переводе: автореф.

Уфа, 2006 - 29. Павловская A.B. Как иметь дело с англичанами / A.B. Павловская.- М.: Изд-во МГУ, 2006.

Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: дис. Казань, 2002. Методы исследования фразеологического состава языка / Р.Н. Курск: Курский пед. Слово и миф / A.A.

М.: Правда, 1989. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов / Р.И. М.: Высшая школа, 1976. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. Праченко О.В.

Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках: автореф. Казань, 2004. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. М.: Высшая школа, 1980.

Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И.

М.: Междунар. Отношения, 1974.-216. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И.М.: Просвещение, 1982.

Розейнзон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма / Л.И. Розейнзон // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э.

Розенталь, A.M. М.: ООО «Изд. Дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во « Мир и Образование», 2003. Русский язык: энциклопедия / Под ред. М.: Научное издательсво « Большая Российская энциклопедия», 2003. Сакаева JI.P.

Широкий ассоциативный диапазон фразеологических единиц с соматизмом «рука» в русском, английском и таджикском языках / JI.P. Сакаева // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007.

Свиридова A.B. Образование фразеологических единиц языкового уровня / A.B. Свиридова // Язык и образование: Сборник научных трудов. Великий Новгород, 2002. Семенова E.H. Название цветов спектра во фразеологических выражениях (на материале разно структурных языков) / E.H.

Семенова // Актуальные проблемы филологии: материалы Всероссийской научно-практической конференции. Чебоксары, 2005. Сереброва Г.А. Образ женщины во фразеологимах русского и английского языков / Г.А. Сереброва // Вестник Чувашского университета.Чебоксары, 2007. Симакова О.Б.

Лексико-семантическая группа « Орнитонимы» (на материале русского и французского языков): автореф. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И.М., 1956.-225. Смирнова Е.А. Сопоставительный анализ коллоквиальных субстантивных композитов в английском и турецком языках: прагматический аспект: дис.

Казань, 2007. Фразеология английского языка / Л.П.

М.: Учпедгиз, 1959. Современный русский язык / Под общ. СПб.: Изд-во «Лань», 2003. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Ю.П. Солодуб // Филологические науки, НДВШ. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык.

Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. М.: Флинта: Наука, 2002. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю.М.: Академия, 2005.

Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М.

Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. Курс общей лингвистики / Ф. М.: Логос, 1999. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики / М.Д.М.: Высшая школа, 1968.- 200с. Основные понятия контрастивной лингвистики / И.А.

Стернин // Языковая семантика и образ мира: Материалы Международнойнаучной конференции (г. Казань, 20 22 мая 2008 года).

Казань: Изд-во Казан, гос. Глагольная фразеология современного русского языка. (Опыт исследования по окружению). Монография / М.Т. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н.

Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н.

Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г.М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. Взаимодействие русского и тюркских языков в области фразеологии / З.Г. Ураксин // Вопросы языкознания. М.: Изд-во « Наука», 1982. Уфимцева A.A.

Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A.

Основы общей теории перевода / A.B.СПб.:Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом « ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. Развитие русской фразеологии в конце 18 начале 19 века / А.И. Новосибирск, 1973. Федуленкова Т.Н. Грамматическое структурирование фразеоматизмов (на материале английских глагольных единиц) / Т.Н.

Федуленкова // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник материалов. Пенза, 2002. Фразеологические единицы в повествовательном дискурсена материале русской художественной прозы Х1Х-ХХ веков): автореф. Фразеология в контексте культуры: Сборник трудов / Отв. М.: Языки русской культуры, 1999.

Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии / А.Т. М.: Флинта: Наука, 2008.

Шангараева Л.Ф. Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах: автореф. Казань, 2004. Фразеология современного русского языка / Н.М.

Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка компоненты денотации / В.И. Шаховский // Межвузовский сборник научных трудов. Р/на-Дону, 1989. Фразеология русского языка XVIII века ( именные фразеосочетания): автореф.Алматы, 2003. Перевод и лингвистика / А.Д.

Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н.М., 1973.-280. Чепасова A.M.

Семантико-грамматические классы русских фпазеологизмов / A.M. Челябинск, 1974. Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З. Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках: автореф. Казань, 2008. Чернышева И.И.

Фразеология современного немецкого языка / И.И. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических) предикатов / A.M.

Фразеологические Единицы С Компонентом-зоонимом В Английском Языке

Эмирова // Вопросы языкознания. М., 1984.-№ 6. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / P.A.

Изд-во, 2005. The Translation of Lexicalized Metaphors in Economic Texts / J. Chorvat // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы -2004.

Фразеологизмы с компонентом зоонимом в английском языке

Казань: Казан, гос. Never enough words / J. New York: Random House, 1999.-278 p.1. Словари: 148. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. М.: Русский язык, 1984.

Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Казань: Хэтер, 1999. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г.

Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Н.С. М.: Правда, 2986 - 768.

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок.

6000 фразеологизмов / А.К. Мокиенко, Л.И. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007.

Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. М.: Русский язык, 2002. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С. М.: Флинта: Наука, 2001. Нешумаев И.В. Англо-русский словарь современной деловой разговорной лексики: ок. 18000 слов и словосочетаний / И.В.

М.: Изд-во « Русский язык», 2003. Новый англо-русский словарь / В.К. Дашевская, В.А.

Русско-английский словарь / под ред. Яз., 1998.-768. Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова.-М.: Рус.

Яз., 1986.-546. Фразеологический словарь русского языка. Тихонов, А.Г. Ломов и др.- М.: Рус. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English.Oxford: Oxford University Press, 2003.

Список цитированных источников фактического материала: 162. Чайка Джонатан Ливингстон. Дом « София», 2005.

Король и капуста. Рассказы / О. Лит-ра, 1983.-334. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах: т.1. Лит-ра, 1982. Трое в одной лодке (не считая собаки).

Рассказы / Дж.К. Лит-ра', 1970. Загадка Эндхауза.

Восточный экспресс. Десять негритят. Убийство Роджера Экройда / А. М.: Правда, 1991. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи: романы, повести, рассказы / Дж. М.: Изд-во Эксмо-, 2003.

Любовница французского лейтенанта / Дж. СПб.: Азбука-классика, 2004.

Jonathan Livingston Seagull / R. M.: Айрис-пресс, 2002.128. The Mystery of King's Abbot / A. M.: Высшая школа, 1980.-230. Murder on the Orient Express / A. СПб: Антология, 2004. Selected stories / О.

M.: « Менеджер», 1998. The French Lieutenant's Woman / J. Denmark 'Vintage', 1996.-445 p.

Galsworthy J. The Man of Property / J. M.: Изд-во « Менеджер», 2005. Galsworthy J.

In Chancery / J. M.: Изд-во « Менеджер», 2004a. Galsworthy J. M.: Изд-во « Менеджер», 2004b.288. Three Men in a Boat / J.K.

The Catcher in the Rye / J. СПб.: Антология, 2005.

   Coments are closed